«Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте». Какие открытия делают в литературной лаборатории?


«Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте». Какие открытия делают в литературной лаборатории? Под руководством Молодежного медиацентра при Минобрнауки России состоялся пресс-тур в научную лабораторию «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте. Научные сотрудники Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН рассказали о своей научной деятельности и открытиях, которые им удалось совершить в рамках литературных исследований.

Научная лаборатория «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте» была открыта в 2019 году. Важной ее особенностью является то, что большинство научных сотрудников – молодые ученые в возрасте до 39 лет. В своих работах исследователи опираются на разные, но не противоречащие друг другу теоретические принципы, что обеспечивает разностороннее освещение спорных вопросов. Подразделение не зря называется лабораторией, это подчеркивает экспериментальный характер исследований, которые проводятся учеными.

Как рассказала заведующая лабораторией Елена Гальцова, название «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте» принципиально выбрано двуязычное, оно должно символизировать универсальность как в отношении материала, так и методологических подходов в фундаментальном изучении научной проблематики. Исследования, проводимые в научной лаборатории, посвящены, прежде всего, рецепции русской литературы за рубежом, а также разнообразным формам постоянно развивающихся межкультурных взаимодействий, и в этом смысле очень важными для лаборатории является изучение восприятия зарубежной литературы и культуры – в русской. Rossica – термин, заимствованный из латинского языка и обозначающий совокупность произведений и в целом творчества иностранцев в России и о России. Сам латинский язык содержит в себе идею интернациональности, общественного достояния, так как долгое время он был связующим звеном между культурами разных стран. Латынь до сих пор используется учеными при создании общей по всему миру терминологии, не давая возникнуть путанице в понятиях. «Можно посвятить всю свою жизнь изучению только понятия «Rossica», - отмечает Елена Гальцова.

Сотрудники лаборатории занимаются изучением различных пластов мировой литературы: от Уильяма Шекспира до Джоан Роулинг, от детской литературы до буддистских мотивов в прозе Достоевского. Они обращают особое внимание на аспекты, связанные с Россией и русской культурой. Неотъемлемой частью работы лаборатории является создание обширной библиографической и источниковедческой базы данных, посвященной восприятию русской литературы за рубежом, а также зарубежной – в контексте русской/советской/российской культуры. Важно собрать воедино исследования по определенным темам, чтобы иметь возможность осмыслить теории и трактовки, предложенные коллегами со всего мира. Среди собранных материалов есть труды, посвященные творчеству конкретных авторов, работы по теории литературы и художественные переводы произведений русской литературы на иностранные языки и иностранной – на русский.

Недетская литература

Старший научный сотрудник Георгий Велигорский, изучающий детскую литературу Великобритании в контексте межкультурных взаимодействий с Россией, напомнил, что она гораздо моложе «взрослой» литературы, ей всего чуть меньше трехсот лет. Первые книжки-игрушки появились в 1750-х, спустя триста лет после выхода в свет первой печатной книги, сошедшей со станка Гутенберга. До появления детской литературы дети читал «взрослую», выбирая из нее то, что было им ближе. Например, произведения известных писателей, таких как Джон Мильтон или Джонатан Свифт, дети воспринимали как сказку или фантастические приключения, обращая внимание на самые увлекательные сюжеты и сцены. При этом, например, знаменитое «Путешествие в Лилипутию» представляет собой не что иное, как переработанные и оформленные в целостный рассказ эпизоды из жесткой политической сатиры, гротескной и карикатурной, автор которой не мог и помыслить о том, чтобы давать ее читать ребенку.

Начиная со времен Крымской войны, английская детская литература служила мощным инструментом пропаганды с характерными негативными и гротескными образами, связанными с русской темой. Позднее появились образы чудовищных тайных агентов, пишущие доносы, по которым можно было сослать человека в Сибирь. Тем не менее, не все так мрачно. В XX веке в детской литературе Великобритании закрепился образ России как страны волшебства, колдовских снегов, таинственного обиталища грёз. Немалое влияние на это оказала ставшая популярной в ХХ веке сказка «Морозко», впервые переведенная на английский язык еще в 1873 году в контексте научного исследования.

Россия глазами иностранцев

Всем, кто заинтересовался образом России глазами иностранцев, сотрудник лаборатории Артем Серебренников посоветовал прочитать произведение под названием «Поезд в Павловск и Остфоорне» нидерландского поэта и прозаика Тоона Тэллехена. Оно состоит из множества историй о России, якобы рассказанных автору его дедом. Иногда серьезные, иногда абсолютно сюрреалистичные, они связаны в единое целое и сопровождают героев в их длительной поездке на поезде. В романе явно ощущаются постмодернистские веяния, а о выпавшем из окна третьего этажа Зимнего дворца носороге вы не знаете, вовсе не потому что это неправда, а потому что свидетелям этого события, включая камер-юнкера А.С Пушкина, строго-настрого запретили разглашать увиденное.

Достоевского знают и любят за рубежом, самое известное его произведение, роман «Преступление и наказание» насчитывает десятки, если не сотни переводов на другие языки. Однако читают за границей и другие произведения этого классика. Вы знакомы с его повестью «В темном углу большого города»? А дети из венгерских школ под таким названием изучают «Записки из подполья» (впрочем, существует и другой, более точный перевод на венгерский). Выбор этой повести для включения в школьную программу Елена Гальцова объясняет малым объемом произведения.

В скандинавских странах в противовес стереотипному образу спокойных и уравновешенных шведов появился образ «сумасшедшего русского». Наградили этим званием все того же Достоевского. В середине XIX века шведы проявляли интерес не только к произведениям автора, но и к его личности: их шокировала история о несостоявшейся казни Достоевского, вызывали интересны его политические взгляды, а в его эпилептических припадках видели мистицизм и необузданную страсть, отражающую душу всего русского народа. Шведские переводчики отмечают некую неправильность, беспорядочность стилистики произведений русского писателя, однако при переводе неровности все равно сглаживаются. «Преступление и наказание» оказало сильное влияние на литературный процесс в скандинавских странах, - отметила старший научный сотрудник Ксения Андрейчук, - на волне моды на русские романы история о студенте с комплексом бога стала эталоном детективного жанра и во многом повлияла на криминалистическую литературу того времени».

«Воображаемый французский»: что такое автопереводы

Само слово «автоперевод» звучит довольно двусмысленно и может ввести в заблуждение читателя. В исследованиях лаборатории ничего общего с машинным переводом при помощи специальных программ или искусственного интеллекта этот вид деятельности не имеет. Автоперевод – вид перевода, который выполняет сам автор первоначального текста. Обычно в таких случаях автор «практически билингв», то есть владеет иностранным языком на высоком уровне, но недостаточно высоком, недостаточно, если можно так выразиться, «живым», как у исконного носителя данного языка. Сотрудники лаборатории напомнили об автопереводах А.Е. Боратынского, И.С. Тургенева, С. Беккета и других, а также о франкоязычных дневниках российских аристократок XIX века.

И процессы автоперевода, и его дальнейшие судьбы очень разнообразны. Переведенный текст может подвергаться исправлению со стороны носителя языка, а может быть так далек от «оригинала», что оказывается не переводом вовсе, а скорее второй редакцией текста. Как Репин дописывал свои картины прямо в Третьяковской галерее (из-за чего ему даже запретили ее посещение), так некоторые авторы при переводе своих произведений не могут удержаться от внесения определенных правок и переписывания сцен, из-за чего конечный результат имеет существенные отличия от оригинала. Взять хотя бы «Лолиту» Набокова: на момент перевода романа на русский язык, писатель уже долгое время был изолирован от родной языковой среды, а потому не мог знать, что некоторые слова, которые есть в английском языке, также закрепились и в русском. Поэтому вместо простого «чирлидерши» мы читаем: «голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби».

Будущие публикации

Каждый научный сотрудник в лаборатории трудится в своей области, пишет статьи и монографии, составляет научные библиографии, участвует в создании базы данных по исследованиями межкультурных взаимодействий, выступает на научных конференциях и семинарах, но есть место и совместной работе. Лаборатория завершает работу над коллективной монографией «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте. Научные исследования и материалы. Выпуск 1», которая послужит началом серийного издания. Во второй половине 2022 года будет проведен ряд научных конференций и семинаров, в том числе третья ежегодная международная конференция «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте».

Выход в свет коллективного труда «Оскар Уайльд в России. Проблемы поэтики и рецепции» запланирован на конец этого года. Кандидат филологических наук Екатерина Кузнецова отмечает: «Весь материал уже собран и отредактирован, обложка готова, совсем скоро материал пойдет в типографию». Идея создания сборника зародилась два года назад на конференции, приуроченной к 120-летию со дня смерти английского писателя и поэта. Тогда прозвучала цитата Оскара Уайльда, вдохновившая сотрудников лаборатории на написание труда: «Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьёзно». Интересно, что в этот сборник войдет статья, где впервые будет опубликован материал обо всех когда-либо поставленных в Москве спектаклях по произведениям Оскара Уайльда. Кузнецова как специалист по Серебряному веку русской литературы подчеркнула, что Игорь Северянин в какой-то мере учился у Уайльда поэтике двусмысленности. Поэтому важно изучать контакты писателей по всему миру и их обмен культурным опытом.

Лаборатория проводит открытые семинары для всех желающих окунуться в мир литературы. Встречи проходят несколько раз в год, анонсы вывешиваются на сайте лаборатории.


Автор: Марина Устинкова